As 5 vezes em que a dublagem brasileira deixou as versões gringas no chinelo!



Apesar de se posicionar entre as melhores do mundo, a dublagem brasileira ainda é alvo de uma porrada de críticas. Com o advento das plataformas de Streaming, o acesso às obras em seu áudio original foi facilitado, gerando em muita gente quase uma repulsa a obras com dublagem produzida em terras tupiniquins.

Mas, hoje listaremos 5 produções que valem ser assistidas em bom e velho português.


#1 Aladdin


https://www.youtube.com/watch?v=YFGNgyI9l_I

Confesso que eu me desapontei um pouco com os cantores escolhidos nesse clássico da Disney – que realmente estão longe de serem ruins, porém, um pouco aquém do que a gigante americana costuma nos apresentar – sendo assim um ponto fraco da versão brasileira. No entanto, a interpretação dos dubladores é justamente o que dá brilho ao filme. E talvez o motivo maior dele estar nesta lista é especificamente a interpretação dada ao “Gênio” por Márcio Simões.

Sim, todo mundo sabe que o personagem foi feito com base na interpretação – e principalmente improvisação – de Robin Williams, mas, Márcio e a direção souberam não só manter a graça do original, como fazer um ótimo personagem se transformar em genial.

#2 One Punch-Man


https://www.youtube.com/watch?v=1Kys9jSLx4Q

Sempre que a Netflix anuncia que mandou dublar alguma produção me dá um pouco de medinho. Não sei se é só ranço mesmo, mas tenho a sensação de que eles sempre querem mandar para o estúdio mais desconhecido que houver e assim diminuir o custo, e foi justo o que eu senti quando foi anunciada a dublagem  brasileira de One Punch-Man. No entanto, a versão BR desse anime foi uma grata surpresa.

Com uma adaptação cheia de "cacos", a saga do jovem Saitama recebeu no Brasil um grau a mais de comédia, estando em uma categoria de dublagem que poderíamos chamar de "HueHue Dub". Que me desculpem os "Talifans" que amam odiar a versão brasileira, mas a nossa versão dá um banho na original.

#3 Bleach


https://www.youtube.com/watch?v=lsX2EsP3AxY

Mais um anime com tradução, digamos, meio livre, Bleach traz  também um trabalho excepcional de interpretação dos dubladores. Fábio Lucindo, interpretando Ichigo, nos faz acreditar que essa voz pertence realmente ao protagonista.

Em alguns momentos, como quando Ichigo incorpora a um Hollow – tipo de espírito malígno – seus gritos chegam a incrivelmente igualar aos de Masakazu Morita, dublador original, e outras vezes, chega a superá-lo com facilidade.

#4 A Nova Onda do Imperador


https://www.youtube.com/watch?v=rttDOBXIxV4

Essa, pra mim, é a melhor dublagem de animação da Disney feita no Brasil. Aqui tudo  é perfeito: interpretação, adaptação e música se encaixam como se o filme tivesse sido criado a partir desta versão. Para aqueles que gostam de criticar a utilização de atores famosos em dublagem esse é um balde e água fria. Marieta Severo e Humberto Martins como Yzma e Pacha surpreenderam com atuações.

Mas o destaque mesmo vai para o veterano Guilherme Briggs como Kronk e principalmente para Selton Melo como o mimado Kuzco. Além disso tem que se ressaltar a performance extraordinária de Ed Motta na trilha sonora, infinitamente superior a do cantor original.

#5 Yu Yu Hakusho


https://www.youtube.com/watch?v=Csl_FbhHkhY

E para encerrar, vamos para o o rei do "HueHue Dub". Sim, a saga do nosso bad boy favorito não poderia de fora. Transmitido pela primeira vez no Brasil em 17 de março de 1997, Yu Yu Hakusho foi escolhido pela TV Manchete para ser o sucessor de Cavaleiros do Zodíaco, que fazia um sucesso estrondoso no país. E como prova maior desse investimento, o anime foi mandado para ser dublado na carioca Audio News ao invés da Gota Mágica – que costumeiramente realizava as dublagens da Manchete – contando com a direção de Marco Ribeiro.

Marco, que também foi responsável por dar a voz ao protagonista Yusuke, adicionou diversos "cacos" à dublagem e imprimiu uma malandragem ao personagem que foi ao encontro de sua personalidade. Essa provavelmente foi a melhor dublagem de anime feita no Brasil, que teve o estilo de adaptação copiado por diversos animes posteriores.

-

Depois de ver todos esses exemplos tenho que reafirmar que a dublagem brasileira é sim uma das melhores do mundo e que apesar da chuva de críticas que recebe, mantém o nível de qualidade excepcional. E aí, concorda? Discorda? Comente aqui embaixo. Até a próxima!